Posted by : Shiny Reshiram 1 de set. de 2023


    Nomes, termos ou palavras especificas traduzidas ou adaptadas do Inglês, utilizadas na Fanfic. Fiz esta pequena compilação para me guiar melhor na escrita da Fanfic, e aqui está disponibilizada caso os leitores sintam a necessidade de retirar alguma dúvida rápida. Nomes dos golpes não foram obviamente traduzidos, pois os golpes são ditos em inglês pelas personagens por ser a ''língua global''. Outras palavras com algum significado especifico também serão por aqui anotadas.


Locais/Áreas do Mapa de Paldea

North Province: Província Boreal - A Província do Norte

East Province: Província Oriental - A Província do Leste

South Province: Província Meridional - A Província do Sul

West Province: Província Ocidental - A Província do Oeste

Asado Desert: Deserto Assado. Asado é Assado em Espanhol, a palavra foi mudada para Português devido á geografia do local ser baseada em Portugal.

Inlet Grotto: Inlet Grotto se manteve em Inglês na Fanfic, como explicado na seguinte descrição do Capitulo 7:

''Tanto Cabo Poco como Los Platos eram uma área de Paldea que contava com uma influência Galariana bem particular, pois parte da Província Meridional de Paldea já fora território de Galar no passado. Muitos habitantes do Sul tomavam o Inglês como língua. Inlet Grotto, a famosa rede de grutas infestadas de cães do litoral, era um nome com influência Galariana, que, traduzido, significava algo semelhante a Grutas da Praia ou Calheta da Baía no Português.''.

Isto é uma referencia ao facto de Gibraltar ser território Britânico. Gibraltar é um dos locais de Espanha que, em parte, serviu de inspiração no jogo para Cabo Poco).

Colonnade Hollow: Cavidade Colunata


Outras Palavras e suas Traduções

Great Age of Exploration: Era da Grande Exploração

Great Crater of Paldea: A Grande Cratera de Paldea

Terastal Phenomenon: Fenômeno Terastal

Zero Gate: Portal Zero

Zero Lab: Laboratório Zero


Pokémon Paradoxos

    Quando a Fanfic e este dicionário começaram a ser escritas, ainda não existia uma tradução fiável dos nomes dos Paradoxos tanto em Pt-Pt como em Pt-Br. Logo, esses nomes foram traduzidos e adaptados por mim para o Português. Também pode ver a contraparte em Espanhol (neste caso, a palavra vinda de fontes oficiais), caso alguma personagem que fale Espanhol mencione o Paradoxo em questão na sua língua. Tenha atenção que estas adaptações podem sofrer alterações futuras dependendo da tradução oficial para Português.


Pokémon do Passado

Great Tusk: Grandes Presas || Colmilargo

Scream Tail: Cauda Gritante || Colagrito

Brute Bonnet: Fungo Bruto || Furioseta

Flutter Mane: Juba Esvoaçante || Melenaleteo

Slither Wing:  Asa Deslizante || Reptalada

Sandy Shocks: Pelagem de Areia || Pelarena

Roaring Moon: Rugido Lunar || Bramaluna

Winged King: Rei Alado || Reyalado

Walking Wake: Impulso da Esteira || Ondulagua

Raging Bolt: Furia Eletrizante || Electrofuria


Pokémon do Futuro

Iron Treads: Trilho de Ferro || Ferrodada

Iron Bundle: Saco de Ferro || Ferrosaco

Iron Hands: Punhos de Ferro || Ferropalmas

Iron Jugulis: Pescoço de Ferro || Ferrocuello

Iron Moth: Mariposa de Ferro || Ferropolilla

Iron Thorns: Espinhos de Ferro || Ferropúas

Iron Valiant: Bravura de Ferro || Ferropaladín

Iron Serpent: Serpente de Ferro || Ferromandra

Iron Leaves: Folhas de Ferro || Ferroverdor

Iron Crown: Coroa de Ferro || Ferrotesta


Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © 2022 - 2023 Aventuras em Paldea - Escrito por Shiny Reshiram (Shii) - Powered by Blogger - Designed by CanasOminous -