- Back to Home »
- Enciclopédia da Fanfic »
- Dicionário de Termos e Traduções - Enciclopédia da Fanfic
Nomes, termos ou palavras especificas traduzidas ou adaptadas do Inglês, utilizadas na Fanfic. Fiz esta pequena compilação para me guiar melhor na escrita da Fanfic, e aqui está disponibilizada caso os leitores sintam a necessidade de retirar alguma dúvida rápida. Nomes dos golpes não foram obviamente traduzidos, pois os golpes são ditos em inglês pelas personagens por ser a ''língua global''. Outras palavras com algum significado especifico também serão por aqui anotadas.
Locais/Áreas do Mapa de Paldea
North Province: Província Boreal - A Província do Norte
East Province: Província Oriental - A Província do Leste
South Province: Província Meridional - A Província do Sul
West Province: Província Ocidental - A Província do Oeste
Asado Desert: Deserto Assado. Asado é Assado em Espanhol, a palavra foi mudada para Português devido á geografia do local ser baseada em Portugal.
Inlet Grotto: Inlet Grotto se manteve em Inglês na Fanfic, como explicado na seguinte descrição do Capitulo 7:
''Tanto Cabo Poco como Los Platos eram uma área de Paldea que contava com uma influência Galariana bem particular, pois parte da Província Meridional de Paldea já fora território de Galar no passado. Muitos habitantes do Sul tomavam o Inglês como língua. Inlet Grotto, a famosa rede de grutas infestadas de cães do litoral, era um nome com influência Galariana, que, traduzido, significava algo semelhante a Grutas da Praia ou Calheta da Baía no Português.''.
Isto é uma referencia ao facto de Gibraltar ser território Britânico. Gibraltar é um dos locais de Espanha que, em parte, serviu de inspiração no jogo para Cabo Poco).
Colonnade Hollow: Cavidade Colunata
Outras Palavras e suas Traduções
Great Age of Exploration: Era da Grande Exploração
Great Crater of Paldea: A Grande Cratera de Paldea
Terastal Phenomenon: Fenômeno Terastal
Zero Gate: Portal Zero
Zero Lab: Laboratório Zero
Pokémon Paradoxos
Quando a Fanfic e este dicionário começaram a ser escritas, ainda não existia uma tradução fiável dos nomes dos Paradoxos tanto em Pt-Pt como em Pt-Br. Logo, esses nomes foram traduzidos e adaptados por mim para o Português. Também pode ver a contraparte em Espanhol (neste caso, a palavra vinda de fontes oficiais), caso alguma personagem que fale Espanhol mencione o Paradoxo em questão na sua língua. Tenha atenção que estas adaptações podem sofrer alterações futuras dependendo da tradução oficial para Português.
Pokémon do Passado
Great Tusk: Grandes Presas || Colmilargo
Scream Tail: Cauda Gritante || Colagrito
Brute Bonnet: Fungo Bruto || Furioseta
Flutter Mane: Juba Esvoaçante || Melenaleteo
Slither Wing: Asa Deslizante || Reptalada
Sandy Shocks: Pelagem de Areia || Pelarena
Roaring Moon: Rugido Lunar || Bramaluna
Winged King: Rei Alado || Reyalado
Walking Wake: Impulso da Esteira || Ondulagua
Raging Bolt: Furia Eletrizante || Electrofuria
Pokémon do Futuro
Iron Treads: Trilho de Ferro || Ferrodada
Iron Bundle: Saco de Ferro || Ferrosaco
Iron Hands: Punhos de Ferro || Ferropalmas
Iron Jugulis: Pescoço de Ferro || Ferrocuello
Iron Moth: Mariposa de Ferro || Ferropolilla
Iron Thorns: Espinhos de Ferro || Ferropúas
Iron Valiant: Bravura de Ferro || Ferropaladín
Iron Serpent: Serpente de Ferro || Ferromandra
Iron Leaves: Folhas de Ferro || Ferroverdor
Iron Crown: Coroa de Ferro || Ferrotesta